查看: 676|回复: 0

纠结的英文名字:华人在加拿大的无言痛

[复制链接]
发表于 2017-9-29 09:39:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
20170927_15065642317907.jpg
* M/ h  I6 W# m) X3 }
: f0 l' q( s5 p# x在英语世界生活的华人,有的人使用自己中文名字的罗马字拼写,有的人除了自己的中文名字之外还给自己起了英文名字。大致来说给自己起英文名字的原因有下面几种情况:' f+ k9 n; c. q7 Y2 o

0 E4 ]) R! ^5 j) w' Q一是中文名字含有的语音在英语中不存在,所以讲英语的人读不出来你的中文名字。比如说Yu(宇,玉,雨,羽)这个音,讲英语的人读起来拗口,不经过练习是读不出来的。为了他人的方便而起一个英文名字。
. e7 ]( {( `0 o) w& E0 X
1 t% p% z( e% H+ U二是中文的语音虽然在英语中也存在或相似,但是这些语音用“汉语拼音”拼写出来,老外却读不出来或读不准确,例如含有x字母的拼写Xi,Xing,Xie,Xu,Xue,Xian等,含有q字母的拼写Qi,Qian,Qiang,Quan等,因为汉语拼音中的x和q表示的语音与英文中它们习惯上的读音大相径庭。拿笔者名字的拼音Xi来说,这个音对老外来说无比难读,“赛”,“仔”,“贼”,“克赛”……多难听的发音我都听过。
$ [4 u* M* X( M5 h9 B, I. L% \) \/ K$ [! C# h; N# d
还有的是因为自己中文名字的读音或拼写容易造成歧义或贬义的。比如“诗亭”Shiting一个很美好的中文名字,读起来和拼写出来却接近英语的shitting(“大便”);再比如汉语的“刚”拼写为Gang,读音虽然不难,但gang在英语中也有“黑帮”“团伙”的意思;汉语的“福科”的拼写Fuke容易使人联想为英语中骂人的词fuck;单字一个“蝶”的拼写Die碰巧和英语单词die(“死亡”)拼写相同;男性名字“力联”Lilian拼读起来像是英语中的女姓名字Lillian;“娟”Juan容易被看作西班牙人的名字而误读成“婉”音。
+ h, A: h* r# A( T- R3 z7 b$ {2 T
华人给自己起英文名字的另一个原因是社会因素,为了避免由名字的拼写带来的种族歧视。使用了英文名,自己的名字读起来看起来就不会那么突兀,那么带有少数族裔的明显特征,期待在上学或求职的过程中免受由于名字本身而受到“另眼相看”。
% H: n6 R+ Q  P' U% I
2 @$ g' s4 D6 L* m1 e当然还有一些人给自己起个英文名并没有特别的原因,仅仅出于喜欢,或为了交流的方便而已。- [# a& R3 R) G2 J% z8 U) u
9 z1 m, f# u+ c: S& U- n" p/ w
如果你打算起英文名字,那么应该如何起英文名字呢?大概说来有下面几种方式:
, t) l6 |& B" e# E: @+ B, B5 z% ~( J; K- z0 k$ _) [, w, X+ T
有些人根据自己中文名字的发音寻找相对应的英语名字。比如叫“丽丽”的起了英文名字Lily,“丽丽”照应lily“百合花 ”, 发音相近,寓意又好;再如“丽娜”正好照应英文女性名字Lena;还有人使用和中文名字谐音的英语名字,或至少取得中文名字和英文名字局部发音一致。比如叫“深”“申”的,起了英文名Sam;叫“博”“波”的,起了英文名Bob;含有“祥”“翔”Xiang音的使用近似发音的英文名Sean。
3 [, W5 w3 L! m) V) b% t3 H$ }" W, g- R8 L4 Q8 G
有些人根据自己中文名字的意思寻找相对应的英语名字。比如“李玉”起了英文名字叫Jade。“玉” 扣合了Jade的意思。中文“李星”的可叫Stellar,因“星”扣合Stellar之意。不过像这样能直接意译的名字并不太多。% f# z- N1 V: X2 @
$ G  p1 d- `3 d, a( K
大部分人的英语名字与自己的汉语名字在发音上和意思上毫无关联。为什么起这个英文名字并没有一定之规,个中原因只有本人自己清楚,或许根本没有什么特别的原因。类似 Lisa,Nancy,Brian, Michael,Jason,Peter等等都是常用的普通名字。
3 W1 w- m$ \, E; X8 h* y9 M5 X9 ]$ k$ r. P2 e% z  B
给自己起个英文名字既很容易,顺手拈来分分秒秒的事,也可能不那么容易,有时还会非常纠结,因为起的不好可能会造成笑话或引起不好的联想。互联网上充满了如何起英文名字和怎样起一个好英文名字的帖子。甚至还有人专门从事给华人起英文名字的生意(见BBC中文网2016年 9月 7日“英女孩建网站给中国人起英文名赚近5万镑”)。
7 V& l5 G' K" `: r( G' P+ G# |% P" q- P- a9 |
其实起英文名字和起中文名字一样,该注意的事项是相同的。不妨查查字典,在互联网上搜索一下。一般来说:不要用为追求个性而过于生僻的名,不要用语音难于读准的名,不要用一词多音、一词多义的名,不要用过于拗口的名,不要用含有不雅意思的名,不要用很滑稽的名,不要用文化、宗教、信仰、历史上忌讳的名。还要注意姓和名的搭配是否易读顺畅,是否有谐音联想。1 a' U# s5 N9 _! G
  b0 z( h8 ^$ l" s& G" b
举几个例子说明,如果你姓“潘”你一定不会起一个中文名字叫“金莲”。同理,你也要避免使用和糖果类或水果类有关的英文名字如,Candy(糖果),Lolly(棒棒糖),Sugar(糖),Cherry(樱桃), Berry(浆果),因为这些名字在英文中经常被认为与“性”或色情行业有关,多是脱衣舞女的名字。
% r6 {! o& M1 n
0 U' u0 M' s8 e5 g9 F4 a如果你姓“钟”就不要起个与姓谐音的Jone,因为 Jone Zhong读起来绕口。叫“珊”“山”的起个本来不错的谐音英文名Shawn,但是如果你正好姓“肖”,Shawn Xiao读起来就不顺口了。
, r9 h# ^3 l; _2 k+ L# D$ T" A
% i& z% W# O  _如果你姓“蔡”就不要叫Paul,因为 Paul Cai听起来像中文的“泡菜”。某个中学有一位汉语老师姓朱,起的英文名字是Rose。单独看,英文名字音意都不错,但和姓连起来按照中文的表达就易出问题,讲中文的“坏”学生背后给她起个谐音外号叫“猪肉丝”。
. ~2 f- J$ s) n5 r' r$ s6 D+ f- k5 `& P. f
汉语的“行”字,可读为Xing或Hang,“乐”可读为Le或Yue,用了这些字做名字,介绍自己时要花额外的力气告诉对方正确的发音。同样,英语的Jeanne即可读成类似“简”的发音,也可读成类似“锦”的发音;Dana即可读成 “达娜”,也可读成类似Day-na的发音,要让对方读出来你想要的发音就要多费一些口舌。再如取名Jacob,不少人不知道应该把这个名字读成“雅克布”还是“杰克布”。. B3 W( z. A. @$ S7 l# j
) X" x! y0 l8 K' J
起英文名字不能完全依照中文名字的发音而不顾英文的意思。如“亦亭”和英文的单词Eating发音非常相近,但你不能把Eating(“吃”)作为你的英文名字。同时也不能把中文名的意思机械性地翻译成英文名。例如不能因为自己的名字中含有“强”字就简单的起个英文名Strong,希望自己天天开心就把自己叫Happy,期望自己一辈子幸运就取名Lucky,因为英文中一般是不用动词、形容词作名字的。5 M, N4 @1 P9 O$ D
' k! `% ^  e  f3 k) J/ I
名字只是一个人专属的名称而已。无论是中文名还是英文名都是个人的事情,纯粹是个人的喜好。不管是附有文化内涵的“高雅”名字,还是平平常常的“通俗”名字”,只要能起到身份辨识的功能就行。
- ]4 |( T$ e8 R& E+ x
* B. H7 [0 c$ P# x6 x9 n4 `( ^
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

©Saskey网络旗下新传媒公司

GMT-6, 2018-12-16 00:44

工作时间:7x24小时 联系QQ:点击这里给我发消息 服务热线:306-262-7879 活动洽谈:306-881-9258

返回顶部 返回列表