查看: 204|回复: 0

      生活在北美的中国孩子 语言天赋有多厉害

      [复制链接]
      发表于 2019-4-15 13:54:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
      前一阵我放出几个毛头和果果在家玩的录像,结果被很多读者问:你家孩子都不说中文了嘛?
      / O2 |2 Y2 c5 J- m6 B2 x1 @说实话,你们要是不问,我自己还不觉得,不知不觉中,他们的语言和思维系统变成英文版的好像就是一瞬间的事,就在几个月前,我还在担心他们两个英文程度太差,在学校说话表达不清沟通不便的问题,没想到这么快我就要开始发愁他们中文全面退化的问题了……# m  g  u* r& S1 n
      ; S3 R' H5 ~7 N$ c# e9 w, {+ W7 h
      于是这一阵子我非常注意让他们在家尽量说中文,甚至装作故意听不懂英文,让他们不要忘记中文表达,结果却搞出让我哭笑不得的结果来,他们在我的逼迫下,生生的发明了另外一种语言——英式中文,大概就是我们熟悉的Chinglish的反面,用英语式的语法和思维来说中文,或者把英文和中文用非常奇葩的方式混合在一起,现在大家欣赏一下:强行翻译
      - r. {& f- q. H) E9 u) ~) H) Z; p6 O5 G- k
      我家娃们如果要东西的时候最常用的一个句型是“妈妈我需要……”,譬如:“妈妈,我需要更多水”,“妈妈我需要一些休息”,乍一听好像没什么毛病,但是当他们日常各种“妈妈我需要……”的时候,我就越听越别扭,感觉这娃怎么和我这么客气呢?4 U( p" w! x/ a  N- r1 c; D+ d

      " s7 R8 ~) X- d4 R' \9 ?细一想才发现这源于我家娃们对“I need……”这个句型简单粗暴的翻译,中文口语里根本不会这么说话,中国孩子都会说“妈妈我要……”、“妈妈我还要……”,而英文里是没有“I want……”这种表达的。
      ! B1 f3 k1 K8 w- E
      : Y( v" `; H5 |! @( d2 g所谓做作的翻译腔,就是我家娃们天然的说话方式吧。% Z4 Z. @( I% h; J
      5 }& Q- W3 \. W2 u+ Z+ b- |
      如果这个翻译腔只是稍显别扭的话,那么其他的“直译”语句,无疑会引起很大的歧义,我说几个,你们猜猜我家娃们想表达啥:* n- `4 x" h) u- i+ x% t7 G
      8 q4 p2 j$ ?' s9 q
      “妈妈,我不能拿”
      % ]8 D9 M" {1 ^3 v  x- w4 v: B# n+ V; f) o# ^% y( g; X0 Q
      “妈妈,我在呢!”
        t7 v7 P4 j9 q# L1 X3 O' m  p
      0 `" n) t# M; K" }6 Q“妈妈,你知道吗?”
      % O' V5 \8 }3 C$ |& t% n7 p/ H3 s3 Z
      答案在这里:
      , s; Y; |! K$ W3 [8 o
      9 j; y. a$ I# o  V, e“我不能拿”=I can’t get it,其实是“我够不着”的意思+ Y9 ?7 n+ g" i- x; X
      ( ^* j5 s$ I3 V6 o5 _7 D
      “我在呢!”= I‘m doing it,其实是“我正在做”的意思
      4 F5 ^! _$ j; g4 U/ U/ M
      % W1 g$ S+ U2 L5 U0 Y“你知道吗”=do you understand? 其实是“你明白吗?”的意思
      & ?! I* z% |# n% A) H) ]! |$ [3 t2 _- U
      这几个英式中文综合起来用,大概效果是这样的:
      . M" ~' t9 _+ o% M/ l" g* X# g1 x! z/ E3 F. z7 o% V& s
      “宝贝,洗手!
      2 m+ X# w( A3 b( d% r
      & e7 x7 I( F6 c5 P8 p妈妈,我在呢!但是我不能拿毛巾,我需要一个stool,我太小了去拿,你知道吗?”7 K  L8 w& u$ W2 F- y* b

      + V8 v9 ?: w2 }, Z7 N. b1 O听他们说话感觉像面对个不入流的翻译软件,我都不知道从哪里纠正起……9 G4 w1 x$ [7 C/ l
      & z& j; K) T+ u2 ?5 Q
      颠三倒四
      ( |3 D/ c, f) W, K6 [3 ~. ^  o
      . a$ T. x& |1 R: [* S和我家娃们说话,就是在补习语法课。1 z/ R) ~! B# t% y1 E+ K

      9 a  s8 y( ~/ n9 L; B3 |譬如说,英文语法里有一个东西叫做“状语后置”,我现在真是对这个语法知识前所未有的熟悉,这俩娃说时间地点的时候,永远放在句子的后面,说出来的句子效果是这样的:
      0 [+ ~% h- n+ u; V. B3 p- Z
      1 Y* |' N* D5 v" W/ Q妈妈我们去哪里玩明天?+ h' @2 m- \2 ?  [' P

      . e# \7 D/ Y0 v6 R, k$ s8 Y" `妈妈你能借这本书在图书馆吗?
      ( h& c# `3 w& M. C6 P# x9 `8 @3 b; L5 ?1 o% \+ w
      妈妈我跑了,今天,在我的学校(妈妈我今天在学校里跑步了)
      1 v" G' D: K2 d2 ]4 b
      7 Q. r; W: p8 l+ K  z- s( ^" R1 Q9 k" U. X4 W* D
      640.jpg
      3 ~8 n$ a- ^# R& ^; p2 \: G0 M$ B5 g4 W; E6 e
      然后我还能清楚在他们的中文里听到从句结构:& {+ F' a4 R/ w7 u. {* j& X4 [
      0 y4 \2 X7 _; z5 z% ~
      妈妈我不能知道你的说话(I can’t understand what you say,你说的我听不懂): G2 ^2 l! f% Z* j7 ~

      + D( S+ U4 e, T3 L3 a6 e这很不好你想的(It is not good what you think,你想的很不对)
      5 P% J) A4 V/ H2 _* o  t& `
      * P8 W) `1 p3 O4 u6 F你说的就是你是的 (what you say is what you are,这句话一般用来反驳骂人的小孩,意思是“你说什么你就是什么”)6 t6 o% ^4 V" Z

      ; K  ?* v3 p' M* Z还能重新学习到当年快要难死我的感叹句:
      / a: F  @' n' j: e+ c; `, c( n; K1 C4 q
      妈妈这是一个多么好的天啊今天!* q% m8 b( P7 P' _3 I/ q
      6 a/ F" X/ R! o5 C
      (what a good day today今天天气真好)
      % X* Y0 A* _# a9 R; d/ q  r) H7 X+ u1 ^0 O2 g$ G
      多么好玩这本书啊!6 ~# t/ ^% Z' g( h# I, S

      2 [: z, h% _- d. `; ^: q2 v# R. _(how interesting this book is 这本书好有趣)
      & d- U( }2 g$ H# o3 |
      8 o4 R+ u- r6 X7 e, d9 W0 I( u* l1 f' _: e% y, P- R2 r. P
      他们还很喜欢用中文里很少用的被动语态,但是他们又不会使用“被”这个字,于是句子就变成这样:: K8 j1 G# W2 l* I& \& J8 L
      0 W6 V9 Q& M1 z' }5 ^
      你会湿的 (你会挨浇的……)
      3 j% L4 W, u$ C/ o4 u" t5 ~3 R! c
      我给了这个作业  (我被留了这个作业,中文里更地道一些应该是“老师给我留了作业”)
      ; v5 ^1 d& r4 p2 N- J! R" Z' Z$ V0 J4 C, v( J! R! @* ^
      我的城堡broken了by妹妹 (我的城堡被妹妹弄坏了). i- J; a# D9 [3 r6 ?( v
        U: U6 t- O0 C) a9 N
      当年让我头痛的那些英文语法课,都被他们补上了,有的时候我要把他们的话强行用英语翻译过来,再翻译一遍,才能明白他们要表达啥意思。
      / g, [, ]4 g9 f. f# @& M+ U) m. ]5 J
      中英文大猜想% Y8 i& ~  E9 C% N7 @
      4 ^3 s& O, x4 o9 y5 U. c6 t
      以上其实都还好,最让我头痛的还是中英文夹杂,无论是我们常见的装叉式中英文夹杂,还是外企式中英文夹杂,都没有小ABC式中英文夹杂那么令人窒息,不仔细研究一下根本分不清他夹的是哪个词。, d/ {1 b5 a) Y) Y1 z( a
      1 b" e) s& j( z) y: U
      印象最深的是有一次,毛头说他学校里开运动会,我说你参加了什么项目啊,他说:“拉肉”。5 d; M; y6 L) I/ B

      0 \, m% N5 Q1 F2 r然后我瞬间懵逼了……这是神马项目?  X% ^. Z+ ~6 \( I2 C

      2 y% I- E/ [: T; g& t- f( h石化了大概两分钟,我终于捋出了他的逻辑:拉肉=拉rope=拉绳子=拔河. ^! [! \9 \& D3 L3 ?6 X
      7 r; }8 x$ C1 C7 K: ~, v/ \
      ; l! ?; V; J5 e6 ]' D  n, y1 d
      好佩服自己的发散思维有木有!
      * V# m2 ?" ^; \  S8 y  ^( G" N3 j0 G3 V9 h/ ~
      俩小孩平时说话都是这个画风,大家自行理解:' e# w" q! t0 ], R
      5 Q' o- q5 y# X% `( Z0 x% a7 {' E
      不要say不要say
      + u, D+ F9 m! X2 Q4 p9 L( w  ]: J% I" p% c  B2 W# y
      妈妈我想吃a little bit 辣oil,just一点点) t( B5 e: o6 c, |0 w7 v

      : d+ }; h! o) u# _7 F妈妈,哥哥grab我的stuffie,他so mean!
      5 V; P. N) z7 u* y- ^# L* |+ e
      , \: S' V: l7 U我不能find我的毯了,which made 我很sad* D; a' L  p) d

      " ]& j# Y# E6 p是什么day啊today?$ n% ~/ x) n- w8 m& B
      2 l, w! ~/ I  {" k! T. J: D
      我们有field trip在school after 明天的day。& D% P6 K- O% ^3 k- P/ m/ \& G+ N

      " S8 |! u* A1 }$ T  [& p% m8 A而且我们果果现在还有点大舌头,发音不清楚,无疑给这种夹杂带来更大难度,有一天她和我说:“妈妈万妈妈万”,我又懵逼了,沟通了半天才明白她说的是”妈妈run”4 D1 T3 L) A+ T
      4 R% y. ~2 {8 ^: E$ M+ p! z* e( U
      经常使用双语的人时候会有这个体会,感觉脑子里会有个语言开关,遇到什么语言环境,开关就会自动切换,所以你很难面对一个中国人说英文,同样,在和英文环境里人强行说中文也会很别扭。
      : S' x0 b" V) Y2 f
      . j* i% w* X. _9 d) F" R可怜我脑子里这个开关就这样被娃们不停的掰来掰去,大脑经常处于短路状态……  I1 l! B( X) {: j! S0 U; E1 T6 x
      1 a7 P" d$ k* k4 t) B( k, J7 z
      文化沟壑8 \2 a: L- h, i5 F: e; D
      " {% \6 H3 w, m/ E" p
      在孩子身上,我深深的理解什么叫做“语言承载文化”,当你不待在相应的文化圈里,语言就会变得很苍白。
      ; j: U0 {% n( G" E6 v# O8 o; C7 i- ?4 U/ J. j& C
      最明显的一件事关于称呼,中文和英语的差异实在太大了。6 ?( k% M3 A; M) h

      $ s  J4 Q6 O$ N/ O+ N5 \英文里描述亲属的词过于简单,导致我很难向孩子解释哥哥和弟弟,姐姐和妹妹,姨和姑姑,叔叔和舅舅之间的区别,好不容易解释明白了转头就忘,连奶奶和姥姥也是分了很久才分清。6 q1 @) t3 E% L9 g* a

      ) d0 q* p" H' v) a/ _3 H而且他们不太有长辈的概念,譬如说我有一个朋友叫玲玲,娃们也会直接喊人玲玲,我说你们不能叫名字,要叫阿姨,他们就没法理解:妈妈可以这么叫我为啥不能?幼儿园老师都能直接叫名字呢!
      % F9 s: q9 r  I0 m$ c; Q2 R6 x( e% M- ?  k* S1 E
      游乐场遇到陌生的老太太聊天,我让孩子叫声奶奶,他们也不理解,我们的奶奶不是在中国吗?为什么又蹦出来一个奶奶?7 U: r" v% M! X, D6 L
      4 N5 ^* e- I1 |. G2 m
      啊,要怎么解释华语文化里把亲属称呼泛化的问题?
      : s: F4 s, Q5 @# s) U2 G4 ]2 K# k) e6 q; m* r3 Q+ n
      0 x. z/ D# c1 T9 x, u. Z" q
      看到这里你可能会觉得英语很粗糙,可是英语也有细致的地方,依然很困扰,举个栗子,最近我发现,关于“星期一星期二星期三,或者一月二月三月”这样的概念,我家娃们居然无法接受,因为对他们来说,明明每一天和每个月都有自己独特的名字,为啥说数字?
      . h- S3 c6 ^" e* X& v( P: b# l+ ^+ L4 j
      " ]0 p. u0 Y; g3 N, @  V0 h有一次,我和娃们说,爸爸是羊年出生属羊的,结果毛头问,那爸爸是goat(山羊)还是sheep(还是绵羊)?+ o. Y' s  d8 l, d
      2 R4 k* v6 z5 D+ g
      我说这两个在中文里是一种动物,结果毛头翻白眼:明明就不是一种动物!然后一顿和我扫盲绵羊和山羊的区别……也是醉了。
        C2 c) t5 T; b$ Q* R" V3 L  T( t& B5 O4 s4 P
      很多读者经常说羡慕我家娃说一口这么流利的英语,殊不知每一个小ABC的父母都是折翼的天使,每天和娃交流都像猜谜。& \2 i) I' @1 L. R' G$ Q2 E
      # c9 o3 z6 T0 J$ O) J: u
      3 P3 t" S2 r5 V( F+ L7 z, o
      最近我发现,只要我在开车的时候,娃说话一有英语我都听不见了,因为需要在注意路况的同时开启脑子里的翻译系统,神经带宽已经不够用了……日常脑子短路!( @; m8 K5 }9 @' ]
      2 \3 F9 @% Q' R: \5 g
      真的不知道他们再长大点,他们这种英式中文会进化成什么奇葩系统……随便吧,就算是乱七八糟的中文,能说总比不说强。7 k1 R! f4 Q4 ?+ i/ B+ p9 g
      ' Z; y. S: ?4 s" w
      我记得刘慈欣在《三体》里描述了这样一种未来:因为中国和美国都变成头号强国,所以全世界人类都要学会中文和英文,于是时间长了中英文夹杂成为了世界语言体系,连名字都是夹杂着起,譬如艾AA,白ICE这种名字。, ]3 {' a) F9 f' b- `+ u; l* x+ \
      ' d8 w6 R' n, ~- T. a  _$ F* j
      我现在真诚期待这个时代快点到来,到时候我家娃就是这个星球上语言系统最潮最酷的崽……! P7 Y  ^$ p9 l' W# O1 [

      * R' w2 T: ~7 Q' j% l2 J  T$ ]
      + }# q4 ?+ K; }3 f
      - F* Q" P) M* T
      回复

      使用道具 举报

      您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

      本版积分规则

      ©Saskey网络旗下新传媒公司

      GMT-6, 2019-5-20 03:27

      工作时间:7x24小时 联系QQ:点击这里给我发消息 服务热线:306-262-7879 活动洽谈:306-881-9258

      返回顶部 返回列表